This post is in Polish, as it refers to language problems with translation and I think it would be nonsensical to discuss Polish language issues in English.
Na podstawie nightly 2007.07.16:
1. Okno Lista odtwarzania, menu Pokarz obiekty- no jak rany... za co je karać...
2. Okno Lista odtwarzania>Pokaż obiekty>Normalne - chyba powinno być "Normalnie"- odnosi się do sposobu pokazywania obiektów (jak- normalnie), a nie do samych obiektów (pokaż jakie- normalne). A tak w o ogóle to lepiej brzmi imo 'Standardowo'
3. Okno Lista odtwarzania>Pokaż obiekty>Sortowane wg artysty- raczej wg wykonawcy, ponieważ a) artysta to tutaj kalka z angielskiego, b) co jeśli mamy na myśli np. orkiestrę i c) to się po polsku nazywa właśnie 'wykonawca' (patrz np. okładki płyt, sklepy internetowe itd.)
4. Okno Lista odtwarzania>Pokaż obiekty>Sortowane wg Artysty, Sortowanie wg Albumu - jeden i drugi wyraz na końcu z małej litery, w polskim nie stosuje się wielkich liter jak w angielskim; to też rodzaj kalki z angielskiego, stosowany wbrew regułom j. polskiego- to są błędy ortograficzne. Podobnie w wieeeelu innych miejscach, więc nie będę się już powtarzał.
5. Zarządź- wiem, że nazwy menu powinny być w trybie rozkazującym, ale dopuszczalne jest stosowanie formy rzeczownikowej, jeśli wyraz brzmi niezręcznie, jest rzadko używany etc., patrz menu Edycja (nie- Edytuj) w Wordzie. Proponowałbym 'Zarządzanie'.
6. Zarządź>Dodaj prosto plik- w oknie głównym jest Otwórz bezpośrednio plik
7. Zarządź>Odkrycie usług- a dlaczego nie Wykrywanie usług?
8. Zarządź>Odkrycie usług>Zapowiedzi SAP- u Microsoftu announcement to 'anons'
9. Zarządź>Odkrycie usług - dwie pozycje menu nie przetłumaczone
Wychodzi mi, że to tłumacznie to pewnie 'praca w środku toku' .
X.