Because when dubbing you have to make sure the sentences match the lip movements of the real actors.On a side-note, does anyone know why foreign-dubbed DVDs' audio almost never match the subtitles? The subtitles seem to be translated literally and the audio seems to be dubbed with a more culturally translated feel. Does the foreign language subtitle writer not have access to the dub script?
Thanks for the help!
It would give feeling of false hope to people Usually devs do features they need or want. Not the ones that get most votes in poll.P.S. By the way, would it be possible to imagine a vote system in the forum where users could propose a new feature and others would simply vote for it (maybe after registration or even lighter by allowing only one vote per IP address)?
Then the most waited features would be clearly identified...
So are you going to pat them on the back for that ?It would give feeling of false hope to people Usually devs do features they need or want. Not the ones that get most votes in poll.P.S. By the way, would it be possible to imagine a vote system in the forum where users could propose a new feature and others would simply vote for it (maybe after registration or even lighter by allowing only one vote per IP address)?
Then the most waited features would be clearly identified...
I realize now that my entry was a bit fuzzy indeed. I'm not talking about a translator like this, even though it would actually be quite cool. What I mean is a simple feature where I can use two subtitle tracks at the same time when playing a video. For example if I have a video in DVD-format, then I should be able to view two of the included subtitle tracks at the same time, when the movie is playing. To have for example spanish in the bottom of the screen area and english in the top for comparison and help, would be awesome! What do you think about this kind of feature, would it be fairly easy to implement as well?Trivial.
Putting the subtitles/Closed Captions in two Windows windows would be trivial.
The only other issue would be to find and purchase the rights to a cheap language translation engine for Spanish, Italian, French, German, Portuguese, for starters.
Then Japanese, Chinese, Korean, Hindi, Russian, in the 2nd phase.
The TV Tuner manufacturers claim that Microsoft's TV Tuner MCE software already is capable of taking the Closed Captions and saving them in the stored AV file and then playing back the CC during AV playback.
Thus, the ability to obtain the CC data from the Tuner device driver has been solved.
Machine translation should be a powerful addition to the visual information that the viewer is already watching. Even if the translation is poor, it will give a general idea of what is being communicated, and that combined with the visual contextual information will normally be enough to achieve comprehension.You can't do proper machine translation for subtitles. You can ask that from any subtitle-scene group. Poor subtitles steal focus from actual video because they are real annoyance with bad grammar.
And there are some limitations for double subtitle feature because of their specs. For example DVD subtitles, CC subtitles and --please stay polite--/SSA subtitle have certain position where they should be shown. That is why developing working algorithm that can combine multiple subtitles together and keeping combined out still readable isn't easy.
Things are easier with SRT/SUB subtitles because they don't have position info, so first subtitle could be placed to bottom of the video and second one to top of the video.
Return to “VLC media player Feature Requests”
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests