A small quip regarding the Dutch translation:
I was just watching an episode of a tv series, and trying to synchronise the subtitle file I've downloaded. The subs came about a second and a half too late, so I tried to adjust them. But my adjustments achieved the opposite of what I intended! It took some thinking, but I figured it out:
In the track synchronisation window, "advance of subtitles over video" is translated as "ondertiteling voor laten lopen op video".
In this context, the word "advance" means that playback of the entire subtitle track is moved forward in time by x seconds relative to the video, resulting in individual subtitles being displayed laterwhen x>0, correct?.
"Voor laten lopen op" literally means "to walk/run ahead of", so the Dutch translation implies that when a positive value is entered, the subtitles will be displayed earlierrelative to the video. As I found out, this is not the case.
It's such a subtle thing that I'm struggling to explain the nuances involved. It's just that the Dutch word "voorlopen" carries a strong connotation of "coming earlier" that the English word "advance" doesn't.
I propose "ondertiteling achter laten lopen op video" as an alternative. "Achter" means "behind", which reverses the meaning of the sentence and thus achieves a correct description of what will happen when this function is used.
The same goes for the audio synchronisation function under the same tab, by the way. "Audio achter laten lopen op video" would be correct there.